Небольшая зарисовка к тому, что японский язык не такой простой, как может некоторым показаться :) Как-то в магазине попался на глаза справочник с японскими именами, что-то вроде "как назвать ребёнка". Так, например, простое японское женское имя "Харука" может быть записано "всего-навсего" 26-ю способами :) Подозреваю, что на самом деле вариантов ещё больше. Даже не смотря на то, что при написании японских имён и фамилий зачастую используются редкие чтения иероглифов, да и сами иероглифы порой не самые распространённые, проблема омонимов своей актуальности не теряет. Кроме того, наряду с записью имён иероглифами, практикуется и запись просто слоговой азбукой. По идее, это всего лишь упрощённые версии некоторых иероглифов, но, на мой взгляд, выглядит это так, словно ребёнка обделили. Как выразилась знакомая - как будто вместо имени дали ему номер. Хотя и плюсы свои тоже есть - с прочтением имени никто не ошибётся. С иероглифами в именах получается очень интересно. Вроде звучание имён одинаковое, а смысл получается разный - в зависимости от того, какими иероглифами записывается. Например, та же "Харука" может быть записана как 春花 ("весенний цветок")、陽香 ("солнечный аромат") 、悠夏 ("бесконечное лето") и даже 遥佳 ("прекрасное далёко"). Хотя, справедливости ради, стоит отметить, что и в русском языке каждая буква обладает своей символикой и несёт определённый смысл, только нас этому никто не учит. А вообще, в самой книге несколько разделов: выбор имени по звучанию, по иероглифам, которыми оно записывается, и даже по количеству черт. Да, для многих японцев важно, сколько суммарно черт будет в иероглифах, которыми записывается имя - мало ли, число несчастливым окажется, а ребёнку-то потом всю жизнь мучиться :) Также есть список всех слогов японской азбуки с указанием скрытых в них черт характера. Однако, несмотря на все странности, в книге есть раздел с вполне себе адекватными советами по выбору имени, которые пригодятся не только японцам. Например, не стоит давать ребёнку имя, которое, в сочетании с фамилией, может быть понято превратно. Как в том анекдоте - если у Вас фамилия "Головач", не стоит называть дочь Леной :) Так что с именами в Японии всё серьёзно.

Теги других блогов: японский язык иероглифы имена